Menu

Translation Standards and the Quest for Biblical Meaning

Having been tempted by my friend Patrick, I purchased — it arrived today! — a side-by-side copy of Challoner’s revision of the Douay-Rheims Bible opposite the Clementine Vulgate. It’s a beautiful, hefty volume prepared with obvious care by Baronius Press. I flipped through it and immediately got sidetracked by textual comparisons.

Myriad copies of the Bible, in English, grace the market. There’s a smaller, but no less robust, market for Catholic versions. The major difference between Catholic and Protestant Bibles is that the Protestants removed the good parts that prove their heresy Protestant versions decline to include some “deuterocanonical” books accepted by Catholic and Orthodox authorities. So Catholic versions tend to include a bit more in the Old Testament.

Even in the Catholic-specific Bible market, you can choose from several dozen different editions, each offering slightly different translation standards and supplemental materials. Technically, the Catholic version is the Vulgate, originally prepared by St. Jerome in the fourth century A.D. The Vulgata Sixto-Clementina — the Clementine Vulgate revised, most recently, in 1598 under the leadership of Rev. Franciscus Toletus SJ during the pontificate of Clement VIII — governed until 1979, when the Nova Vulgata promulgated by Pope St. John Paul the Great became the textual basis for the Missal, the Lectionary and related liturgical texts issued in Latin after 1979. No English-language version is mandated by Roman ecclesiastical authorities as being authoritative, however.

That said, although Calvinist some people look to the King James Version as being the authoritative English-language Bible, for Catholics the pride-of-place probably goes to the Douay-Rheims version, published in phases between 1582 and 1610 by the English College at Rheims and Douay. This version translated the Vulgate, not the underlying source texts. The most recent revision to the Douay-Rheims, accomplished in the middle of the eighteenth century by bishop Richard Challoner, was approved for use in English-speaking countries and remained the dominant version until well into the twentieth century.
I presently own six different Bible versions across five physical volumes:

  • The St. Joseph Edition of the New American Bible (1970) [NAB] — this volume was given to me in elementary school as part of a multi-year preparation for the Sacrament of Confirmation. I’ve treasured it for nearly 30 years. It was explicitly approved by the U.S. Conference of Catholic Bishops for use in the United States and contains extensive footnotes, cross-references and brief introductory essays for each book. The NAB is still the version used in the English-language Lectionary in the United States. To the extent that there’s an “official” Catholic Bible in the U.S., it’s the NAB.
  • The New American Bible, Revised Edition (2010) [NABRE] — the USCCB’s second-edition official version, approved by Francis Cardinal George. It retains much of the extra contextual material of the NAB, like the maps and extensive footnotes, but updates the language based on new scholarship including access to the Dead Sea Scrolls. It’s a bit more literal than the NAB but hasn’t yet made its way into the Lectionary. If you’ve never owned a Bible before and want one that’s easy to access with rich additional supplementary material, this one’s your best bet.
  • The side-by-side Sixto-Clementina Vulgata [Vsc] and Challoner’s Douay-Rheims [DRC], acquired this week. The Vsc is still an authoritative text of the Latin Church despite the recent release of the Nova Vulgata. DRC, beyond its historical value in the English-speaking world, is given pride-of-place by traditionalist Catholics. This one-volume compilation is probably a must-have resource for theologically aware Catholics with a rich sense of history and, ideally, some background in Latin.
  • Revised Standard Version, Second Catholic Edition (2006) [RSV-2CE] — a revision undertaken in light of 2001’s Liturgicam Authenticam, this lovely volume by Ignatius Press doesn’t include much contextual material. It’s considered a solid, mainstream Catholic edition (it’s personally recommended by folks like Scott Hahn and Jimmy Akin). The RSV bridges the Douay-Rheims and the Authorized (King James) versions; it’s considered the first ecumenical English Bible, plus the original RSV is the source of the scriptural quotations in the English-language version of the Catechism of the Catholic Church. The Catholic Edition of the RSV includes the deuterocanonical books and the “second edition” references the adjustments after LA.
  • New International Version (1984) [NIV] — I received a cheap NIV many years ago when I began prison ministry. This volume, published by the International Bible Society, was approved by the Michigan Department of Corrections and the Kent County Sheriff’s Department. Not theologically, of course, but because the volume is made of newsprint with a glued spine and a soft cover, it can’t readily conceal contraband into a secured facility or be used as a weapon if seized by an inmate. The NIV is a mainstream Protestant version, issued by academics rather than clerics and governed by a dynamic equivalence of the language. It’s meant to be accessible to the widest possible reading audience.

So funny thing. There’s been a long-running war in the Catholic Church — which might be close to sputtering out, Deo volente — regarding the logic of liturgical translations. One school of thought, formal equivalence, suggests that the most literal translation of the original source is the best. The other perspective, dynamic equivalence, suggests that ancient formations should be rendered in ways intelligible to modern readers. Many Bible translations fall somewhere in the middle. On top of that, you’ve got the question of what’s being translated. Original source material? The Greek Septuagint? The Vulgate? The KJV?

So in the spirit of “well, that’s interesting,” I present a table of two different verses with the resulting translation by version:

Scriptural Translations

Two passages, six translations, one Bible.

To a casual reader, these differences might seem minor. Mere wording. But much mischief flows from creative translation, particularly when the translator’s politics aren’t irrelevant. Consider, most notoriously, the translation of Credo in unum Deum — the first line of the Creed — in the English version of the 1970 Missal. Credo was translated as “we believe,” despite that the only logical translation is “I believe.” (For the folks at home: “We believe,” in Latin, is credimus; this error is so basic that, quite literally, a Latin 101 student should catch it.) It took a stern rebuke by Rome to prompt the U.S. bishops to tighten the translation standards.

Of course, if a blog post about Biblical translations seems obscure, think of it this way: History has a way of leaving the interpretation of events to the chroniclers of the day. In this age of “fake news” and gross political hypocrisy and what-about-ism, whose translation of History do you trust, and why?

Initial Thoughts About the Revised Roman Missal

This fall, the revised English translation of the Roman Missal — the big book of procedures and prayers used at Mass in Catholic churches — will take effect in most dioceses of the United States. The Missal has generated some small degree of controversy, but the translation protocols used in this document mark a substantial improvement in liturgical fidelity compared to today’s Sacramentary.

The fault lines in the Church that broke most cleanly over the revised Missal reflect the divide between inclusiveness and permissiveness, under the guise of “the Spirit of Vatican II,” and the more traditional elements who favored elevated language that reinforced orthodoxy and orthopraxis. 

Some historical context is in order. In the immediate years following Vatican II, the bishops largely abdicated their liturgical leadership to various lay liturgists who, more often than not, adopted the 1960s-era attitudes of “modernization” and “non-judgmentalism.” This led to the introduction of translation protocols from Latin into the vernacular that occasionally raised eyebrows. This left-leaning tendency of the liturgists reached its apogee with the 1970 Sacramentary, which used the “official” version of the Roman Missal as more a source of inspiration than a document to be faithfully and literally translated.

Thus, Catholics in the English-speaking world were subjected to additional Eucharistic prayers than the rest of the Catholic universe experienced. The language of various prayers, too, was changed.

The most significant, and most illustrative, translation deviation occurred with the Creed. The Latin version begins, “Credo in unum Deum,” which in English translates to, “I believe in one God.” The Sacramentary, however, lists the English as, “We believe in one God.” No one with more than two weeks’ Latin study would translate “credo” as “we believe” — and that’s the point. The liturgists who wanted to take the Church in a radically different direction took ample liberties with official Latin texts under the theory of “lex orandi, lex credendi” — “the law of worship is the law of belief.” If you make people pray using certain words and images, then they will eventually believe those words and images.

The tide against the Mighty Liturgists started to turn in the 1980s. Rome slowly and carefully started to require more orthodox modes of translation, which effort culminated in a document that set clear norms for liturgical translation. Given the hue and cry from left-leaning Catholics, you’d think the Church decided to reconstitute the Inquisition, bonfires and all.

But at long last, the Roman Missal was revised in Rome. The various liturgical conferences then shepherded the translation of the Latin version into the vernacular of the conference. The first go-around in the English-speaking world met with a rejection in Rome — even under the new translation rules, the liturgists took too many liberties. But at long last, the U.S. Conference of Catholic Bishops approved a translation that earned Roman approval.

The major points of departure from the Sacramentary to the newly revised Missal include:

  • Greater fidelity to the words and phraseology of the original Latin. For example, the current call-and-response greeting at Mass — “The Lord be with you”/”And also with you” — will more accurately reflect the traditional formula of “The Lord be with you”/”And with your spirit.” 
  • Various phrases in the Creed have changed. “One in being with the Father” is now more accurately, “Consubstantial with the Father.” “Born of the Virgin Mary” is now “Incarnate of the Virgin Mary.” Etc.
  • The rules about music have tightened, although whether this will have a direct effect on most parochial music from the outset is unclear.
  • The rubrics have been updated to reduce the temptation to lay clericalism that often derails parishes with weak priests.

From my perspective, these are welcome changes. They help to correct some of the abuses of a more permissive mindset that gave us the infamous “Wonder Bread Masses” of the 1970s and hokey folk-music repertoires for worship.

The changes may be hard for some, but they are a necessary and salutary corrective to an unbalancing of liturgy and theology that developed in the last half-century. AMDG.